[ad_1]
Votre site Web est essentiel au succès de votre entreprise, mais votre application peut parfois être encore plus importante car plus de personnes dans le monde achètent sur leur téléphone que sur leur ordinateur. Pour atteindre autant de consommateurs que possible sur tous les marchés, vous devez planifier la localisation de votre application.
Pour obtenir le meilleur résultat possible, vous pouvez utiliser un outil fiable, tel que Phrase Localization Suite, qui combine un système de gestion de la traduction, des fonctionnalités de localisation de logiciels et des capacités de traduction automatique pour couvrir tous les aspects de la localisation dans une entreprise.
En dehors de cela, assurez-vous d’éviter les erreurs énumérées ci-dessous.
1. Mauvaise conception
Le fait de ne pas vérifier le format et le style du script tout au long du processus de développement de l’application est un problème qui peut souvent survenir une fois que vous avez commencé à localiser votre application. Par exemple, l’arabe se lit généralement de droite à gauche, tandis que le chinois se lit généralement de haut en bas.
Par conséquent, si vous souhaitez localiser efficacement votre application mobile pour la langue arabe ou chinoise, votre application doit prendre en charge les différents scripts utilisés dans ces langues. Cela garantira que les graphiques et les produits de l’application sont présentés sous le jour le plus favorable.
2. Délais de lancement irréalistes
Par rapport à d’autres (par exemple, le finnois et le japonais), seules quelques langues sélectionnées (par exemple, le français et l’allemand) sont beaucoup plus simples à localiser.
Cela signifie que, lorsque vous commencez le processus de localisation de votre application, vous devez toujours être conscient du temps que cela peut impliquer.
En suivant cette astuce, vous n’aurez plus à vous soucier de créer des allégations trompeuses ou de manquer la date de lancement de l’application.
3. Ne pas respecter le contexte culturel
Il est possible qu’un terme ait une signification dans une langue, mais dans une autre langue, il pourrait indiquer quelque chose de complètement différent, quelque chose de non pertinent ou quelque chose de désagréable. Vos traducteurs connaissent probablement ces distinctions, mais qu’en est-il de vos codeurs ?
Un grand nombre d’entreprises ne tiennent pas leurs codeurs informés des divers défis linguistiques qui peuvent survenir lors du processus de localisation. Cela entraîne un nombre important de problèmes en ce qui concerne les liens internes et les performances globales de l’application.
4. Espace de script
Les lettres individuelles qui composent l’alphabet anglais ne sont pas particulièrement grandes. Cependant, d’autres langues telles que l’hindi, le coréen et le chinois mandarin utilisent des caractères beaucoup plus grands que les lettres anglaises et peuvent également inclure des fioritures et des accents.
Cela indique qu’ils prennent plus de place sur l’écran de votre application. Vos développeurs doivent en tenir compte afin que le script de votre application n’apparaisse pas déformé ou compressé lorsqu’il est affiché sur un appareil différent de celui utilisé pour le produire.
5. Longueur de traduction
Lors de l’examen de la traduction et de la localisation, les formats d’interface ne doivent pas être centrés sur la langue anglaise. Toutes les langues n’ont pas la même adaptabilité et la même brièveté que l’anglais.
Par rapport à des langues telles que le finnois ou l’allemand, il est parfois assez condensé, ce qui suggère une différence significative dans la densité et la longueur du texte. Imaginez le chaos qui s’ensuivrait si les messages commençaient à se chevaucher et à s’étendre en dehors de l’interface, produisant plus d’efforts pour le développeur et nécessitant des solutions sophistiquées et coûteuses.
Alors, assurez-vous d’en tenir compte avant de soumettre votre contenu pour traduction. Pour éviter ces erreurs d’interface désagréables, laissez de l’espace pour que les boutons, les bannières et les éléments de menu se développent et se contractent. Une interface dynamique accepte facilement des textes de longueurs variables.
En s’appuyant sur les fonctionnalités de chaque paramètre régional et sur le placement des pixels des widgets au moment de l’exécution, les gestionnaires de mise en page sont efficaces pour modifier correctement les éléments de l’interface. Enfin, malgré le fait que la majorité du travail se fera via des fichiers, il est judicieux de conserver les mesures des étiquettes sur les fichiers ressources.
6. Prenez soin des graphiques
Les erreurs dans la localisation du texte ne sont pas la seule chose qui pourrait causer des problèmes. En fait, les graphismes peuvent aussi être assez problématiques. Par exemple, avoir des images sur votre application qui sont appropriées dans une culture mais pas dans une autre peut nuire à la réputation de l’application et lui faire perdre des utilisateurs. Inutile de dire que vous devez éviter cette pratique à tout prix.
7. Testez, testez, testez
C’est dans la nature humaine de faire des erreurs, il est donc possible que vos développeurs et traducteurs commettent des erreurs lors de la localisation de votre application. Un test d’assurance qualité au bon moment peut grandement contribuer à identifier les problèmes nécessitant une correction.
Malheureusement, de nombreuses entreprises ne testent tout simplement pas suffisamment leurs applications localisées. Cette étape peut avoir un impact négatif important sur l’efficacité du produit si elle est sautée.
Derniers mots
La localisation d’une application implique un travail important, les bons experts et, surtout, la bonne plateforme de localisation. Assurez-vous d’éviter ces erreurs, car c’est la première étape dans la création d’un contenu multilingue de haute qualité.
Alors, revenez à la liste des erreurs que vous venez de voir ici une fois que vous avez commencé vos efforts de localisation.
[ad_2]